JANG WOLOF

Je suis un Chercheur

John Doe

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exerci tation ullamcorper suscipit .
Erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exerci tation ullamcorper.

  • 3066 Stone Lane, Wayne, Pennsylvania.
  • +610-401-6021, +610-401-6022
  • admin@mydomain.com
  • www.yourdomain.com
Me

Mes compétences professionnelles

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat.

Web Design 90%
Web Development 70%
App Development 95%
Wordpress 60%

Awesome features

Aliquam commodo arcu vel ante volutpat tempus. Praesent pulvinar velit at posuere mollis. Quisque libero sapien.

Animated elements

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed tempus cursus lectus vel pellentesque. Etiam tincidunt.

Responsive Design

Pellentesque ultricies ligula a libero porta, ut venenatis orci molestie. Vivamus vitae aliquet tellus, sed mollis libero.

Modern design

Duis ut ultricies nisi. Nulla risus odio, dictum vitae purus malesuada, cursus convallis justo. Sed a mi massa dolor.

Retina ready

Vivamus quis tempor purus, a eleifend purus. Ut sodales vel tellus vel vulputate. Fusce rhoncus semper magna.

Fast support

Suspendisse convallis sem eu ligula porta gravida. Suspendisse potenti. Lorem ipsum dolor sit amet, duis omis unde elit.

0
completed project
0
design award
0
facebook like
0
current projects
  • Écrire le wolof avec l’alphabet codifié et pas avec un autre alphabet

     



    Il est important de s’efforcer à écrire avec l’alphabet codifié car il permet d’écrire correctement le mot avec la phonétique qui convient. Beaucoup ont tendance à écrire selon leur propre orthographe en se disant que ce n’est pas grave de faire des fautes en wolof. Cela relève d’un manque de respect envers soi-même car nous ne penserons jamais à écrire en faisant des fautes en français ou en anglais. Nous sommes souvent tentés d’écrire kharit bi lay wakh deug au lieu de xarit bi lay wax dëgg, mais nous devons garder en tête que les phonétiques française et anglaise sont différentes de celle du wolof. Vous ferez des erreurs au début, vous ne serez pas habitués, et les réflexes d’écriture en français ou en anglais reprendront le dessus très vite, mais n’hésitez pas à prendre le temps de vous relire, à vérifier la phonétique et à prononcer le mot à haute voix pour retrouver son écriture.

     

    Erreurs fréquentes et astuces pour les éviter :

     

    lë => la; së => sa; më => ma

     

    Ne pas écrire yaw lë doon xaar ci suba ba tey mais plutôt yaw la doon xaar ci suba ba tey (c’est toi qu’il attendait depuis ce matin)

     

    En effet, le ë ne se place jamais à la fin d’un mot sauf dans të (têtu) ou jë (front).Sinon, nous écrirons bien sa doom la au lieu de së doom lë.

     

    bùr, bür => buur (roi) ; xamùma fù mü nekk => xamuma fu mu nekk (je ne sais pas où il est)

     

    Les seules voyelles possibles d’être accentuées en wolof sont:

    le a, le o et le e:

    Le a est marqué d’un accent grave (à) mais JAMAIS d’un accent aigu.

    Le o est marqué d’un accent aigu (ó) mais jamais d’un accent grave.

    Le e est marqué d’un accent aigu (é) mais jamais d’un accent grave. Il n’y a donc jamais d’accent sur le u, ni sur le i.

    Nu et Ñu ; Noo et Ñoo 

    Nu ngi dem duggi => Nous allons au marché

    Ñu ngi dem duggi => Ils vont au marché

    Noo ko defandoo => Nous l’avons fait ensemble

    Ñoo ko defandoo => Ils l’ont fait ensemble

    Sunu réew => Notre pays

    Seen réew => Leur pays

    Su nu demoon => Si nous étions allés

    Su ñu demoon => S’ils étaient allés

    (Nu correspond à nous en français.

     

    Ñu correspond à ils en français.)

     

    Si et Ci

    En wolof, le nom doit être marqué d’une consonne qui indique la classe à laquelle il appartient. Ces consonnes sont au singulier b, g, j, k, l, m, s, w et au pluriel ñ et y. Voir Dictionnaire wolof-français et français-wolof par Jean-Léopold Diouf.

     

    Exemples : Xale bi (l’enfant)

     

    Jigéen ji (la femme)

     

    Kër gi (la maison)

     

    Xale yi (les enfants)

     

    Jigéen ñi (les femmes)

     

     

  • JANG WOLOF, BIND1

    JANG WOLOF

    ARAFI ABAJADA, BIND 1

     

  • wolof et l'influence de la colonisation

     𝐋𝐀 𝐆𝐑𝐀𝐌𝐌𝐀𝐈𝐑𝐄 𝐖𝐎𝐋𝐎𝐅
           L'un des méfaits de la domination coloniale est qu'elle nous impose la culture et la langue de l'autre au point de nous faire oublier les nôtres.
    Lorsqu'en parlant français vous dites "la cheveu" ou "le lune", les uns s'esclaffent, les autres rient sous cape, parce que vous avez commis une faute. Et pourtant, en wolof aussi, chaque nom est accompagné d'un article bien précis, mais la plupart d'entre nous utilisent le plus souvent l'article défini "bi" pour accompagner n'importe quel nom. Par exemple :xar bi", "suuf bi", "weer bi", pour désigner le mouton, la terre, la lune. Autant d'emplois fautifs.
    On a l'habitude de corriger avec des soucis de pureté du langage. Quand quelqu'un  dit, par exemple, "cere bi" pour désigner le couscous, on corrige en martelant bien fort: "CERE JI".
    La langue française compte,  croit-on, trois articles définis au singulier : le, la, l'...
    La langue wolof en compte huit, que je vais vous soumettre.
    On peut même dire que la grammaire française compte, au singulier, deux articles définis seulement : le et la (le troisième que j'ai cité tout à l'heure n'étant qu'une variante de "le" ou "la" avec élision de la voyelle.
    Les huit articles définis wolofs sont les suivants:
    BI, MI, SI, GI, JI, WI, LI, KI.
    Quelques exemples :
    BI :
    loxo bi : le bras, la main
    tank bi : la jambe, le pied
    bopp bi : la tête
    ceeb bi : le riz
    biir bi : le ventre
    teen bi : le puits
    lal bi : le lit
    dënn bi : la poitrine
    baaraam bi : le doigt
    bëñ bi : la dent
    MI :
    mburu mi : le pain
    meew mi : le lait
    soow mi : le lait caillé
    ñax mi : l'herbe, la paille
    mbubu mi : le boubou
    xar mi : le mouton
    mbaam mi : l'âne
    po mi : le jeu
    mer mi : la colère
    mbég mi : la joie, la gaieté
    SI :
    asamaan si : le ciel
    suuf si : la terre
    soxla si : le besoin
    suukar si : le sucre
    safara si : le feu
    sunguf si : la farine
    soxna si : la dame
    sibiru si : le paludisme
    GI :
    garab gi : l'arbre, le remède
    gaynde gi : le lion
    gémmeñ gi : la bouche
    gélem gi : le dromadaire
    gaal gi : la pirogue
    màngo gi : le manguier
    gétt gi : le troupeau
    géej gi : l'océan
    golo gi : le singe
    weñ gi : le métal
    WI :
    nag wi : la vache
    bey wi : la chèvre
    weer wi : la lune, le mois
    wëy wi : la chanson
    xiin wi : l'orage
    lammiñ wi : la langue
    waañ wi : la cuisine
    yoon wi : la route
    wërsag wi : la richesse
    weñ wi : la mouche
    LI :
    ngelew li : le vent
    ndigg li : la hanche
    cangaay li : le lavage (du corps)
    cuuraay li : l'encens
    takkaay li : la parure
    ngànnaay li : l'arme
    njariñ li : l'utilité
    cëlmaay li : le visage
    JI :
    cere ji : le couscous
    jëf ji : l'acte, le fait
    jàngoro ji : la maladie
    caabi ji : la clé
    jaawo ji : l'atmosphère, l'espace
    jàmm ji : la paix
    jéeri ji : la terre ferme
    jaasi ji : le coupe-coupe
    jaloore ji : la gloire
    jamano ji : la vie présente
    KI :
    nit ki
    kenn ki
    kenen ki
    këf ki : la chose (pour désigner ce qu'on ne peut ou qu'on ne veut nommer)
    Remarques (pour souligner l'importance des articles, surtout dans les cas d'homonymie):
    weñ gi : le métal
    weñ wi : la mouche
    fas wi : le cheval
    fas gi : l'amulette (fil torsadé, comportant des nœuds.


  • Lim yi

       


    zéro(00)                               tus
    benn(01)un
    ñaar(02
    deux
    ñatt(03)trois
    ñent(4)quatre
    juróom(5)cinq
    juróom benn(6)six
    juróom ñaar(7)sept
    juróom ñatt(8)huit
    juróom ñent(9)neuf
    fukk(10)dix
    fukk ak benn(11)onze
    fukk ak ñaar(12)douze
    fukk ak ñatt(13)treize
    fukk ak ñent(14)quatorze
    fukk ak juroom(15)quinze
    fukk ak juroom-benn(16)seize
    fukk ak juroom- ñaar(17)dix-sept
    fukk ak juroom- ñatt(18)dix-huit
    fukk ak juroom- ñent(19)dix-neuf
    ñaar-fukk(20)vingt
  • BIND 8


     Bind 8, jàng Wolof

  • Wolof influencé

     




    Emprunts linguistiques

    La pénétration de l'islam au Sénégal explique l'influence de la langue arabe sur le wolof, qui lui emprunte notamment son vocabulaire religieux. Le français a également joué une place centrale avec la colonisation et la scolarisation dans cette langue. Si l'origine francophone de certains termes est transparente, comme l'illustrent les mots « oto » ou « almet », d'autres cas sont plus surprenants, comme « fok nga » pour « il faut que tu ». Quelques mots sont d'origine berbère, le fameux « tabaski » du berbère tafaska signifiant la fête musulmane du mouton, en est un exemple.

    Culture en langue wolof

    Littérature

    Une traduction en wolof du Nouveau Testament a été publiée en 1987 et a connu une seconde édition en 2004, légèrement corrigée en 2008.

    L'écrivain sénégalais BOUBACAR BORIS DIOP publie son roman Doomi Golo en wolof en 2002. Il en donne une traduction libre en français sous le titre Les Petits de la guenon en 2009.

    Musique

    Le groupe sénégalais Lemzo Diamono, actif entre 1990 et 1998, fait parfois usage de paroles

     en wolof. On peut entendre du wolof dans la chanson à succès 7 seconds de YOUSSOIU NDOUR et Neneh Cherry, sortie en 1994. La chanson Tassez-vous de d'là, du groupe Les COLOCS, sortie dans les années 1990, fait aussi usage de paroles en wolof. La chanteuse sénégalaise Julia Sarr chante en wolof dans son album Set Luna en 2005. Actif dans les années 2000 et 2010, le chanteur et percussionniste sénégalais  Latyr Sy chante en plusieurs langues dont le wolof.

    Cinema

    Le cinéma des pays de langue wolof (cinéma  sénégalais et cinéma mauritanien comprend

     des films tournés dans cette langue. Le réalisateur Ousmane Sembéne  évoque le Sénégal dans plusieurs de ses films : Emitai (1971) revient sur le traitement des Sénégalais par les Français durant la seconde guerre mondiale; Faat Kinne évoque la société sénégalaise de l'an 2000.

    Mais le wolof s'entend aussi dans des films d'autres pays évoquant des personnages de langue wolof un peu partout dans le monde. Little Sénégal, film franco-germano-algérien réalisé par RACHID Bouchareb en 2001, a pour personnage principal un Sénégalais qui part aux États-Unis sur les traces de ses ancêtres esclaves et découvre la communauté sénégalaise de Harlem. Biutiful, film mexicain-espagnol réalisé par Alejandro  Gonzalez en 2010, se déroule à BARCELONE met en scène des immigrés pauvres, notamment sénégalais. L'un des personnages principaux du docu-fiction politique INDIGNADOS, en 2012, est de langue wolof.

    Série télévisée

    Des  feuilletons télévisés sénégalais en wolof, sont diffusés et devenus un phénomène de société au Sénégal et dans la diaspora sénégalaise.


  • Distinction

     Contrairement à la plupart des langues africaines mais à l'image du peul,  le wolof n'est pas une langue à tons.

    Consonnes

     bilabialelabio-dentaleLabio-
    v
    élaire
    alvéolairepalatalevélaireuvulaire
    occlusivep (p) b (b)  t (t) d (d)c (c) ɟ (j)k (k) g (g)q (q)
    nasalem (m)  n (n)ɲ (ñ)ŋ (ŋ) 
    prénasaliséem̩b (mb)  n̩t (nt) n̩d (nd)ɲc (nc) ɲɟ (nj)ŋ̍k (nk) ŋ̍g (ng)ɴq (nq)
    roulée   r (r)   
    fricative f (f) s (s) x~χ (x) 
    spirante  w (w) j (y)  
    latérale   l (l)   

    Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux consonnes identiques correspond à une géminée. Toutes les occlusives, nasales  et latérales peuvent être géminées. Il faut cependant noter que le q est toujours géminé bien que noté comme une consonne simple.

    Voyelles

     antérieurecentralepostérieure
    ferméei (i) u (u)
    mi- ferméee (é) o (ó)
    moyenne ə (ë) 
    mi- ouverteɛ (e) ɔ (o)
    ouverte a (a) 

    Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux voyelles identiques correspond à une voyelle longue. Le à correspond à un aa (a long) devant une prénasalisée ou une géminées.

    Exemples


    MotsTraductionsPrononciations standard (en API)
    sablesuufsu:f
    cielasamaanasama:n
    eaundoxn͜dɔx
    feusafarasafara
    hommegόorgo:r
    femmejigeenɟige:n
    mangerlekklɛkk
    painmburum͜buru
    coureur de juponsaay-saaysajsaj
    boirenaanna:n
    grandmagmak
    petittuutitu:ti
    toiletteswanagwanak
    nuitguddiguddi
    jourbis (nombre) ou bëccag (durée)bis / bəccək
    FrançaisWolofTraduction littéralePrononciation standard (en API)
    Comment vas-tu ?Na nga def ?Comment tu fais ?nan͜gadɛf
    Je vais bien.Maa ngi fi (rekk).Je suis là (seulement).ma:n͜gifirɛkk
    Tu vas bien ?Yaa ngi ci jàmm ?Tu es dans la paix ?ja:n͜giciɟa:mm
    Très bien, Dieu merci.Jàmm rekk, Alxamdulilaay.La paix seulement, grâce à Dieu.ɟa:mmrɛkkalxamdulila:j
    Comment va la famille ?Naka sa waa kër ?Comment est ta maisonnée ?
    Elle va bien.Mu ngi ci jàmm.Elle est dans la paix.mun͜giciɟa:mm
    Y a-t-il du pain ?Ndax mburu am na ?est-ce que pain il y a ?n͜daxm͜buruamna
    Il y en a.Am na.il y aamna
    Il n'y en a pas.Amul.il y a en pasamul
    Combien ?Ñaata la ?ɲa:ta la
    C'est cher.Dafa seer/jafe.C'est cher/dur.dafasɛ:r / dafaɟafɛ
    Réduisez le prix.Wàññi ko.Diminue le.wa:ɲɲikɔ
    Merci .Jërëjëf.ɟərəɟəf
    De rien.Ñoo ko bokk.Nous le partageons.ɲɔ:kɔbɔkk
    OuiWaawwa:w
    NonDéedeetde:de:t
    J'ai faim.Dama xiif.damaxi:f
    J'ai soif.Dama mar.damamar
    Je suis fatigué(e).Dama sonn.damasɔnn
    Avez-vous bien dormi ?Jàmm nga fanaan ?Avez-vous passé(e) la nuit en paix ?ɟa:mmn͜gafana:n
    Très bien, merci.Jàmm rekk, Alhamdulillaah.La paix seulement, grâce à Dieuɟa:mmrɛkkalxamdulila:j
    Bonjour. Comment allez-vous ? (le matin)Naka suba ci ?Comment va le matin ?nakasubasi
    Ça va bien. (le matin)Suba saa ngi nii (rekk).Le matin est là (seulement).subasa:n͜gini:
    À tout à l'heure.Ba ci kanam.bacikanam
    À la prochaine.Ba beneen (yoon).babɛnɛ:n
    Allez en paix.Jàmm ag jàmm.Paix et paix.ɟa:mmakɟa:mm
    J'ai assez mangé, merci.Suur naa, jërëjëf.su:rna:ɟərəɟəf
    Mon amiSama xaritsamaxarit
    Je voudrais manger du riz au poisson.Dama bëgg lekk ceebu jën.damabəgglɛkkcɛ:buɟen
    Je voudrais boire de l'eau.Dama bëgg naan ndox.damabəggna:n͜dɔx
    DemainSubasuba
    À demain.Ba suba.basuba
    Si Dieu le veut.Bu soobee Yàlla.S'il plaît à Dieu.busɔ:bɛja:lla
    Je t'aime.Nob naa la. ou Dama la nob. ou Dama la bëgg.nɔpnala ou damalanɔp ou damalabəgg
    Laisse moi.Bàyyi ma.ba:jjima
    Pardonne moi, excuse moi.Baal ma.ba:lma
    C'est quoi ça ?Lii lan la ?lilanla
    Qu'est ce que tu fais ?Looy def ?


  • Abajada




    ALPHABET
    Lettres de l’alphabet wolof
    ABCDEËFGIJKLMNÑŊOPQRSTUWXY
    abcdeëfgijklmnñŋopqrstuwxy
  • Description et système de numération

     

    Description

    Le wolof a longtemps été écrit avec un alphabet appelé wolofal. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.

    Système de numération

    Le système de numération  wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire. Par exemple, vingt-six s'écrit « ñaar fukk ak juróom benn » en wolof (« deux [fois] dix et cinq [et] un » : (2×10) + 5 + 1 = 26).

    Juroom (5), juroom been (6=5+1), juroom ñaar (7=5+2), juroom ñatt (8=5+3), juroom ñeent (5+4).

  • WOLOF: situation et passé


    SITUATION
     Le wolof possède le statut de langue nationale au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie. Il est compris par près de 90 % de la population du Sénégal alors que les wolofs représentent moins de la moitié des habitants du pays. Il joue ainsi un rôle de  langue véhiculaire interethnique. 13 % des locuteurs parlent cette langue en Gambie, soit trois points de plus que l'ethnie du même nom. En Mauritanie, environ 22 % de locuteurs sont estimés, principalement à Nouakchott et dans la région du fleuve Sénégal. Des communautés wolof sont établies dans d'autres pays d'Afrique occidentale comme la Guinée et le Mali. En outre, le wolof sert de langue de communication dans la diaspora en Europe et aux États-Unis2. Une étude statistique de 1975 montrait que la grande majorité de la population la parlait comme première, deuxième ou troisième langue3.

    Les variétés dialectales du Sénégal, correspondent en partie à la localisation d'anciens royaumes, ne posent pas de problèmes d'intercompréhension, à l'exception du parler Lebou

    Histoire de l'étude du wolof

    Les premiers ouvrages écrits de grammaire et de lexicologie du wolof sont élaborés au début du 19ieme siècle par des colons. L'instituteur français Jean Dard publie le premier dictionnaire français-wolof en 1825 puis une grammaire l'année suivante. Son but est essentiellement pédagogique et destiné à faciliter l’écriture, alors que la grammaire du gouverneur Jaques-François Roger, parue en 1859, vise à saisir la logique profonde de cette langue. Ces deux travaux initient l'étude systématique de la grammaire wolof. Toutefois, il existe des compilations lexicales antérieures, comme celles du missionnaire écossais John Hill, présent à GOREE en 1807 et auteur de quatre vocabulaires, qui n'offrent cependant aucune explication de la syntaxe.

    Six ans après son installation en France en 1858, DAVID BOILAT prêtre catholique franco-sénégalais, auteur de nombreux ouvrages illustrés sur les cultures du Sénégal, publie une Grammaire de la langue wolof qui reçoit le PRIX VOLNEY de l'Institut de France Arrivé au Sénégal en 1852, le militaire et homme politique français Louis Faidherbe publie un lexique français d'environ 1 500 mots en 1864, avec leur traduction en wolof, en soninké et en peul. Il note l’« impureté » du wolof parlé à NDAR, mâtiné de nombreux emprunts à la langue française. En 1943, l'homme politique sénégalais ARMAND PIERRE ANGRAND publie un manuel français-wolof, qui ne prétend pas être un travail de linguiste mais une introduction à la langue.


  • GET A FREE QUOTE NOW

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat.

    Rechercher dans ce blog

    Fourni par Blogger.

    Archives du blog

    Écrire le wolof avec l’alphabet codifié et pas avec un autre alphabet

      Il est important de s’efforcer à écrire avec l’alphabet codifié car il permet d’écrire correctement le mot avec la phonétique qui convie...

    ADDRESSE

    Sénnaala, KAWLAG, SAALUM

    EMAIL

    wolofsenegaal@gmail.com

    TELEPHONE

    +221773041244

    MOBILE

    +221754459743