Il est important de s’efforcer à écrire avec l’alphabet
codifié car il permet d’écrire correctement le mot avec la phonétique qui
convient. Beaucoup ont tendance à écrire selon leur propre orthographe en se
disant que ce n’est pas grave de faire des fautes en wolof. Cela relève d’un
manque de respect envers soi-même car nous ne penserons jamais à écrire en
faisant des fautes en français ou en anglais. Nous sommes souvent tentés
d’écrire kharit bi lay wakh deug au lieu de xarit bi lay wax
dëgg, mais nous devons garder en tête que les phonétiques française et anglaise
sont différentes de celle du wolof. Vous ferez des erreurs au début, vous ne
serez pas habitués, et les réflexes d’écriture en français ou en anglais
reprendront le dessus très vite, mais n’hésitez pas à prendre le temps de vous
relire, à vérifier la phonétique et à prononcer le mot à haute voix pour
retrouver son écriture.
Erreurs fréquentes et astuces pour les éviter :
lë => la; së => sa; më => ma
Ne pas écrire yaw lë doon xaar ci suba ba tey mais
plutôt yaw la doon xaar ci suba ba tey (c’est toi qu’il attendait
depuis ce matin)
En effet, le ë ne se place jamais à la fin d’un
mot sauf dans të (têtu) ou jë (front).Sinon, nous
écrirons bien sa doom la au lieu de së doom lë.
bùr, bür => buur (roi) ; xamùma fù mü nekk
=> xamuma fu mu nekk (je ne sais pas où il est)
Les seules voyelles possibles d’être accentuées en wolof sont:
le a, le o et le e:
Le a est marqué d’un accent grave
(à) mais JAMAIS d’un accent aigu.
Le o est marqué d’un accent aigu
(ó) mais jamais d’un accent grave.
Le e est marqué d’un accent aigu
(é) mais jamais d’un accent grave. Il n’y a donc jamais
d’accent sur le u, ni sur le i.
Nu et Ñu ; Noo et Ñoo
Nu ngi dem duggi => Nous allons au marché
Ñu ngi dem duggi => Ils vont au marché
Noo ko defandoo => Nous l’avons fait
ensemble
Ñoo ko defandoo => Ils l’ont fait ensemble
Sunu réew => Notre pays
Seen réew => Leur pays
Su nu demoon => Si nous étions allés
Su ñu demoon => S’ils étaient allés
(Nu correspond à nous en français.
Ñu correspond à ils en
français.)
Si et Ci
En wolof, le nom doit être marqué d’une consonne qui indique
la classe à laquelle il appartient. Ces consonnes sont au singulier b, g,
j, k, l, m, s, w et au pluriel ñ et y. Voir Dictionnaire
wolof-français et français-wolof par Jean-Léopold Diouf.
Exemples : Xale bi (l’enfant)
Jigéen ji (la femme)
Kër gi (la maison)
Xale yi (les enfants)
Jigéen ñi (les femmes)


